英语口语:“I almost agree”是什么意思?

      西式婚礼的教堂上总会有这样一个环节,“新娘,你愿意嫁给新郎……”,”新郎,你愿意娶新娘......”,当两个人人都表示“Yes ,I do”的时候,这时候就会问在座嘉宾有没有人不同意。一般电影或电视里面会出现这个“我不同意”的人,只是为了增加戏剧效果。那我就要问了,日常生活中用英文表达“我不同意”怎么说?

      想必有人很快就会脱口而出“I don’t agree”或者“I disagree”当然,这是最直接的表达方式,完全正确。但如果你不想这么直接,想委婉一点,要怎么表达呢?正解:“I almost agree”。

      第一眼看到“I almost agree”,你会不会产生这样的疑问:这不是“基本同意”的意思吗?怎么会表示“我不同意”呢?关于这个问题,我想下面举几个例子你就能明白了。

      这里“I can’t agree with you”大家都知道,表示“我不同意你”,可以注意,短语后面有个“more”那么这个短语就变成了“我再同意不过,完全同意你”。

      那么“I can’t agree with you any more”是什么意思呢?想必还在学校的同学肯定看出这里面的“not…any more”结构,表示“再也不、不再”。所以这个短语的意思是“我不再同意你了”。

      类似的表达还有,“I was very happy with your service”表示“不满意”,注意这里用的是“was”过去式,表示“过去很好,现在的服务让我很失望”。Sounds good:字面意思是“听起来不错哦”,正确意思是:一般般,凑合。You must come for dinner:字面意思是“你一定要来我家吃饭”,正确意思是:以后再联系吧!